Genesis 27:31

ABP_GRK(i)
  31 G2532 και G4160 εποίησε G2532 και G1473 αυτός G1475.1 εδέσματα G2532 και G4374 προσήνεγκε G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε G3588 τω G3962 πατρί G450 αναστήτω G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G2532 και G2068 φαγέτω G575 από G3588 της G2339 θήρας G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G3704 όπως G2127 ευλογήση G1473 με G3588 η G5590 ψυχή σου G1473  
LXX_WH(i)
    31 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος   N-APN εδεσματα G2532 CONJ και G4374 V-AAI-3S προσηνεγκεν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G450 V-AAD-3S αναστητω G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2068 V-AAD-3S φαγετω G3588 T-GSF της G2339 N-GSF θηρας G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSM αυτου G3704 CONJ οπως G2127 V-AAS-3S ευλογηση G1473 P-AS με G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου
HOT(i) 31 ויעשׂ גם הוא מטעמים ויבא לאביו ויאמר לאביו יקם אבי ויאכל מציד בנו בעבר תברכני נפשׁך׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H6213 ויעשׂ had made H1571 גם also H1931 הוא And he H4303 מטעמים savory meat, H935 ויבא and brought H1 לאביו it unto his father, H559 ויאמר and said H1 לאביו unto his father, H6965 יקם arise, H1 אבי Let my father H398 ויאכל and eat H6718 מציד venison, H1121 בנו of his son's H5668 בעבר that H1288 תברכני may bless H5315 נפשׁך׃ thy soul
Vulgate(i) 31 coctosque de venatione cibos intulit patri dicens surge pater mi et comede de venatione filii tui ut benedicat mihi anima tua
Clementine_Vulgate(i) 31 coctosque de venatione cibos intulit patri, dicens: Surge, pater mi, et comede de venatione filii tui, ut benedicat mihi anima tua.
Wycliffe(i) 31 Esau cam, and brouyte in metis sodun of the huntyng to the fadir, and seide, My fadir, rise thou, and ete of the huntyng of thi sone, that thi soule blesse me.
Tyndale(i) 31 And had made also meate and brought it in vnto his father and sayde vnto him: Aryse my father and eate of thy sonnes venyson that thy soule maye blesse me.
Coverdale(i) 31 and made meate also, and brought it vnto his father, and sayde vnto him: Aryse my father, and eate of yi sonnes venyson, that thy soule maye blesse me.
MSTC(i) 31 and had made also meat, and brought it in unto his father and said unto him, "Arise my father and eat of thy son's venison, that thy soul may bless me."
Matthew(i) 31 & had made also meate, & brought it vnto hys father, & sayed vnto hym. Aryse my father, and eate of thy sonnes venison, that thy soule may blesse me.
Great(i) 31 and had made also meate, and brought it vnto hys father, and sayde vnto his father: let my father aryse and eate of his sonnes venyson, that thy soule maye blesse me.
Geneva(i) 31 And hee also prepared sauourie meate and brought it to his father, and sayd vnto his father, Let my father arise, and eat of his sonnes venison, that thy soule may blesse me.
Bishops(i) 31 And he also had made a pleasaunt meate, and brought it vnto his father, and saide vnto his father: let my father aryse, and eate of his sonnes venison, that thy soule may blesse me
DouayRheims(i) 31 And brought in to his father meats, made of what he had taken in hunting, saying: Arise, my father, and eat of thy son's venison; that thy soul may bless me.
KJV(i) 31 And he also had made savory meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
KJV_Cambridge(i) 31 And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
Thomson(i) 31 He also had made savory meat and he brought it to his father and said to him, Arise my father and eat thy son's venison, that thy soul may bless me.
Webster(i) 31 And he also had made savory meat, and brought it to his father; and said to his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
Brenton(i) 31 And he also had made meats and brought them to his father; and he said to his father, Let my father arise and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ ἐποίησε καὶ αὐτὸς ἐδέσματα, καὶ προσήνεγκε τῷ πατρὶ αὐτοῦ· καὶ εἶπε τῷ πατρὶ, ἀναστήτω ὁ πατήρ μου, καὶ φαγέτω ἀπὸ τῆς θήρας τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου.
Leeser(i) 31 And he also made savory food, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, in order that thy soul may bless me.
YLT(i) 31 and he also maketh tasteful things, and bringeth to his father, and saith to his father, `Let my father arise, and eat of his son's provision, so that thy soul doth bless me.'
JuliaSmith(i) 31 And he also will make dainties, and will bring to his father; and he will say to his father, Will my father rise and eat from his son's hunting, that thy soul shall bless me?
Darby(i) 31 And he also had prepared savoury dishes, and he brought [them] in to his father, and said to his father, Let my father arise and eat of his son`s venison, in order that thy soul may bless me.
ERV(i) 31 And he also made savoury meat, and brought it unto his father; and he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me.
ASV(i) 31 And he also made savory food, and brought it unto his father; and he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And he also made savoury food, and brought it unto his father; and he said unto his father: 'Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.'
Rotherham(i) 31 Then, he too, made dainty meats, and brought in to his father,––and said to his father, Let my father rise, that he may eat of the game of his son, To the end thy soul may bless me!
CLV(i) 31 And making tasties is he, moreover, and is bringing them to his father. And saying is he to his father, "Rise will my father and eat of his son's game, in order that bless me will your soul.
BBE(i) 31 And he made ready a meal, good to the taste, and took it to his father, and said to him, Let my father get up and take of his son's meat, so that you may give me a blessing.
MKJV(i) 31 And he also had made tasty meat and brought to his father. And he said to his father, Let my father arise and eat of his son's game so that your soul may bless me.
LITV(i) 31 And he also made delicious things and came to his father. And he said to his father, Let my father rise and eat from the game of his son, so that your soul may bless me.
ECB(i) 31 and he also works delicacies and brings them to his father and says to his father, My father, rise and eat of the hunt of his son so that your soul blesses me.
ACV(i) 31 And he also made savory food, and brought it to his father. And he said to his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
WEB(i) 31 He also made savory food, and brought it to his father. He said to his father, “Let my father arise, and eat of his son’s venison, that your soul may bless me.”
NHEB(i) 31 He also made some tasty food, and brought it to his father. He said to his father, "Let my father get up and eat of what his son caught, so that you may bless me."
AKJV(i) 31 And he also had made savoury meat, and brought it to his father, and said to his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me.
KJ2000(i) 31 And he also had made savory food, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me.
UKJV(i) 31 And he also had made savoury food, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me.
TKJU(i) 31 And he also had made savory meat, and brought it to his father, and said to his father, "Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me."
EJ2000(i) 31 And he also had made savory food and brought it unto his father and said unto his father, Let my father arise and eat of his son’s venison that thy soul may bless me.
CAB(i) 31 And he also had prepared meats and brought them to his father; and he said to his father, Let my father arise and eat of his son's venison, that your soul may bless me.
LXX2012(i) 31 And he also had made meats and brought them to his father; and he said to his father, Let my father arise and eat of his son's venison, that your soul may bless me.
NSB(i) 31 He also prepared a good-tasting meal and brought it to his father. Then he said to his father: »Please, Father, eat some of the meat I have hunted for you so that you will bless me.«
ISV(i) 31 prepared some delicious food, brought it to his father, and told him, “Can you get up now, father, so you may eat some of your son’s game and then bless me?”
LEB(i) 31 He too prepared tasty food and brought it to his father. And he said to his father, "Let my father arise and eat from the wild game of his son, that you* may bless me."
BSB(i) 31 He too made some tasty food, brought it to his father, and said to him, “My father, sit up and eat of your son’s game, so that you may bless me.”
MSB(i) 31 He too made some tasty food, brought it to his father, and said to him, “My father, sit up and eat of your son’s game, so that you may bless me.”
MLV(i) 31 And he also made savory food and brought it to his father. And he said to his father, Let my father arise and eat of his son's game, that your soul may bless me.
VIN(i) 31 He too prepared tasty food and brought it to his father. And he said to his father, "Let my father arise and eat from the wild game of his son, that you may bless me."
Luther1545(i) 31 und machte auch ein Essen; und trug's hinein zu seinem Vater und sprach zu ihm: Stehe auf, mein Vater, und iß von dem Wildbret deines Sohnes, daß mich deine Seele segne.
Luther1912(i) 31 und machte auch ein Essen und trug's hinein zu seinem Vater und sprach zu ihm: Steh auf, mein Vater, und iß von dem Wildbret deines Sohnes, daß mich deine Seele segne.
ELB1871(i) 31 Und auch er bereitete ein schmackhaftes Gericht und brachte es zu seinem Vater und sprach zu seinem Vater: Mein Vater stehe auf und esse von dem Wildbret seines Sohnes, damit deine Seele mich segne.
ELB1905(i) 31 Und auch er bereitete ein schmackhaftes Gericht und brachte es zu seinem Vater und sprach zu seinem Vater: Mein Vater stehe auf und esse von dem Wildbret seines Sohnes, damit deine Seele mich segne.
DSV(i) 31 Hij nu maakte smakelijke spijzen toe, en bracht die tot zijn vader; en hij zeide tot zijn vader: Mijn vader sta op en ete van het wildbraad zijns zoons, opdat uw ziel mij zegene.
DarbyFR(i) 31 Et lui aussi apprêta un mets savoureux, et l'apporta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève, et qu'il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse.
Martin(i) 31 Qui apprêta aussi des viandes d'appétit, et les apporta à son père, et lui dit : Que mon père se lève, et qu'il mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse.
Segond(i) 31 Il fit aussi un mets, qu'il porta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse!
SE(i) 31 E hizo él también guisados, y trajo a su padre, y le dijo: Levántese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que me bendiga tu alma.
ReinaValera(i) 31 E hizo él también guisados, y trajo á su padre, y díjole: Levántese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que me bendiga tu alma.
JBS(i) 31 E hizo él también guisados, y trajo a su padre, y le dijo: Levántese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que me bendiga tu alma.
Albanian(i) 31 Edhe ai përgatiti një gjellë të shijshme dhe ia shpuri babait të tij dhe i tha: "Çohu ati im dhe ha nga gjahu i birit tënd, me qëllim që shpirti yt të më bekojë".
RST(i) 31 Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя.
Arabic(i) 31 فصنع هو ايضا اطعمة ودخل بها الى ابيه وقال لابيه ليقم ابي وياكل من صيد ابنه حتى تباركني نفسك.
ArmenianEastern(i) 31 Սա եւս խորտիկներ պատրաստեց եւ մատուցելով իր հօրը՝ ասաց. «Թող վեր կենայ իմ հայրը, ուտի իր որդու որսից, որպէսզի օրհնի ինձ»:
Bulgarian(i) 31 И той също сготви вкусно ястие, поднесе на баща си и му каза: Нека стане баща ми и да яде от лова на сина си, за да ме благослови душата ти.
Croatian(i) 31 I on priredi ukusan obrok i donese ga svome ocu. I reče svome ocu: "Ustani, oče moj, i blaguj od lovine svoga sina da me onda mogneš blagosloviti!"
BKR(i) 31 A připraviv i on krmě chutné, přinesl otci svému a řekl mu: Nechžť vstane otec můj, a jí z lovu syna svého, aby mi požehnala duše tvá.
Danish(i) 31 Og han tilberedte ogsaa en god Ret og bragte den ind til sin Fader og sagde til sin Fader: Min Fader staa op og æde af sin Søns Vildt, at din Sjæl skal velsigne mig.
CUV(i) 31 也 做 了 美 味 , 拿 來 給 他 父 親 , 說 : 請 父 親 起 來 , 吃 你 兒 子 的 野 味 , 好 給 我 祝 福 。
CUVS(i) 31 也 做 了 美 味 , 拿 来 给 他 父 亲 , 说 : 请 父 亲 起 来 , 吃 你 儿 子 的 野 味 , 好 给 我 祝 福 。
Esperanto(i) 31 Kaj ankaux li faris bongustan mangxajxon kaj alportis al sia patro, kaj diris al sia patro: Levigxu, mia patro, kaj mangxu la cxasajxon de via filo, por ke via animo min benu.
Estonian(i) 31 Ja temagi valmistas maitsva roa ja viis oma isa juurde ning ütles isale: „Tõuse, mu isa, ja söö oma poja jahisaaki, et su hing mind õnnistaks!"
Finnish(i) 31 Ja hän myös valmisti himoruan, ja vei isällensä, ja sanoi hänelle: nouskaan minun isäni, ja syökään poikansa saalista, että sinun sielus siunaisi minua.
FinnishPR(i) 31 Ja hänkin laittoi herkkuruuan, vei sen isälleen ja sanoi isälleen: "Nouse, isäni, ja syö poikasi riistaa, siunataksesi minut".
Haitian(i) 31 Li te pare yon bon plat manje, li pote l' bay papa l'. Li di l': -Leve chita non, papa. Manje vyann pitit ou pote pou ou a, pou ou ka beni l'.
Hungarian(i) 31 És készíte õ is ételt, s vivé az õ atyja elé, és mondá az õ atyjának: Keljen fel az én atyám, és egyék az õ fia vadászatából, hogy áldjon meg engem a te lelked.
Indonesian(i) 31 Dia juga memasak makanan yang enak lalu membawanya kepada ayahnya, katanya, "Duduklah, Ayah, dan makanlah daging yang saya bawa untuk Ayah, supaya Ayah dapat memberkati saya."
Italian(i) 31 E apparecchiò anch’egli delle vivande saporite, e le recò a suo padre, e gli disse: Levisi mio padre, e mangi della cacciagion del suo figliuolo; acciocchè l’anima tua mi benedica.
ItalianRiveduta(i) 31 Anch’egli preparò una pietanza saporita la portò a suo padre, e gli disse: "Lèvisi mio padre, e mangi della caccia del suo figliuolo, affinché l’anima tua mi benedica".
Korean(i) 31 그가 별미를 만들어 아비에게로 가지고 가서 가로되 `아버지여, 일어나서 아들의 사냥한 고기를 잡수시고 마음껏 내게 축복하소서'
Lithuanian(i) 31 Jis irgi paruošė skanų valgį ir, atnešęs tėvui, tarė: “Kelkis, tėve, ir valgyk savo sūnaus medžioklės laimikio, kad tavo siela mane palaimintų!”
PBG(i) 31 Który nagotowawszy potrawy smaczne, przyniósł je ojcu swemu, i mówił do ojca swego: Wstańże ojcze mój, a jedz z obłowu syna twego, aby mi błogosławiła dusza twoja.
Portuguese(i) 31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
Norwegian(i) 31 Han laget også en velsmakende rett og bar den inn til sin far; og han sa til sin far: Vil ikke far reise sig op og ete av sin sønns vilt, så din sjel kan velsigne mig!
Romanian(i) 31 A făcut şi el o mîncare gustoasă, pe care a adus -o tatălui său. Şi a zis tatălui său:,,Tată, scoală-te şi mănîncă din vînatul fiului tău, pentruca să mă binecuvinteze sufletul tău!``
Ukrainian(i) 31 І також він приготовив наїдок смачний, і батьку своєму приніс. І сказав він до батька свого: Нехай встане мій батько, і хай їсть із здобичі мисливської сина свого, щоб душа твоя благословила мене!